|
Tras
la caída de Mussolini, en Julio de 1943, y el posterior armisticio
italiano de septiembre, los alemanes se apresuraron en ocupar el territorio
albanés, anteriormente en manos de sus aliados italianos, con
vistas a evitar una incómoda toma de posiciones de los aliados,
que ya comenzaban a penetrar en Europa por el Sur de Italia. En septiembre
de 1943, varias divisiones del ejército alemán, entre
ellas la 100 Jäger División, del 2º Ejército
alemán, II Panzararmee, inician la ocupación de Albania.
Permanecerían ahí hasta el Otoño del 44, pero
concretamente la división que nos ocupa, abandonó suelo
albanés en febrero del 44, probablemente destinada a parar
la ofensiva soviética que se les cernía desde el norte
y este.
|
|
De
esa época data la carta que el soldado alemán (probablemente
austriaco) remite a su novia en Viena. La carta, probablemente es similar
a otras cientos de miles que se escriben entonces desde el frente a
los seres queridos.
Filatélicamente hablando, el sobre muestra únicamente
un sello de franquicia del ejército alemán , con el águila,
la cruz gamada y la fecha (23-10-43) como únicos elementos visibles.
El dato del origen de la carta nos lo aporta el remite escrito a mano
en el reverso del sobre, F.P.N. 59833, que corresponden al número
de oficina de correo de campaña asignado a la división,
y, curiosamente, el propio sobre, de manufactura italiana para el correo
aéreo.
La carta, reproducida arriba, viene a decir algo así como:
Querida
Lisi:
Ayer
recibí dos cartas tuyas, pero debido a nuestro
traslado a las afueras de la ciudad no tuve tiempo de
escribirte. Otra vez estamos sin luz (con velas y petroleo),
pero a parte de eso esto es muy bonito en medio de las
montañas y sin nadie excepto nuestra gente. Lo
más importante es que no corremos mucho peligro
con respecto a los aviones de guerra.
Referente
a mi salud, estoy muy bien y espero que tú también.
Desafortunadamente no han llegado todavía las cartas
de Willy desde el lazareto (hospital militar). ¿Conoces
tú más detalles?.
Hoy
realmente tengo mucho sueño, pero no podía
dormirme sin escribirte alguna cosa. Aunque es poco lo
que te escribo, todo sale de mi corazón. Mañana
te escribiré un poco más otra vez.
Saludos
a (¿Hoffenbach?), espero que ya esté mejor.
Para
finalizar un besito de tu (¿Walterz?)
P.S.:
Para estudiar, te adjunto el peligroso mosquito de la
malaria.
|
|
Dentro
del sobre, además de la carta, se incluye un pequeño
envoltorio, de apenas 1 centímetro por 4.
Antes de haber traducido la carta, y al poco de hacerme con
ella, pensé que sin duda se trataría del típico
mechon de cabello, tan intercambiado entre amantes y familiares
por aquellos tiempos, pero...
|
...¡
Cuál fue mi sopresa cuando al abrirlo cuidadosamente
aparece todo un ejemplar de mosquito anopheles disecado y conservado
en ese estado durante los últimos 60 años !...,
probablemente, y como asegura en su carta el soldado, el mayor
enemigo del ejército alemán en aquellos parajes.
A falta de marcas postales espectaculares, de encaminamientos
y franqueos imposibles, es ésta sin duda, una excepcional
muestra de Historia Postal con mayúsculas, pues tanto
su continente como su contenido, relata un fragmento de nuestra
historia europea cercano y cotidiano de unos tiempos difíciles,
extraños, en donde millones de seres se veían
obligados a sobrevivir, de la noche a la mañana, en entornos
no ya sólo ajenos al suyo habitual, sino hostiles para
cualquiera no acostumbrado a vivir en él.
|
|
Quiero
agradecer a Javier Lafuente (NeilYoung), la colaboración en
la dificilísima tarea de traducir el manuscrito. Fue diligente,
rápido y eficaz. Y hago extenso ese agradecimiento a todos
los que desinteresadamente también se ofrecieron para desentrañar
el misterio del Paque Jurásico de los Balcanes.
|
|